Shwe

”mitt namn, Shwe, betyder guld på Burmesiska.

jag föddes i Mawlamyine State, Myanmar. Min familj och jag flyttade från Myanmar till Ranong, Thailand. Jag var för ung för att veta varför vi lämnade Myanmar, men när jag blev äldre insåg jag att det var att undkomma våra ekonomiska svårigheter. Jag har bott i Ranong de senaste 18 åren och har ingen aning om hur mitt hemland ser ut nu. Jag vet inte hur det någonsin såg ut; Jag har inga minnen från Mawlamyine, inte ens minnen i form av berättelser. Jag har aldrig hört historier från mina föräldrar om livet tillbaka i Burma, eftersom växa upp vi aldrig haft ledig tid att spendera tillsammans reminiscing. Alla i min familj skulle åka till jobbet i gryningen och återvända hem i skymningen.

det fanns inga inlärningscentra i Ranong för migranter som jag, så jag skulle delta i lektioner undervisade av en migrerande kvinna. Eftersom hon var papperslös skulle hon springa ut ur klassrummet och gömma sig när polisen skulle undersöka området. Några år senare kom några icke-statliga organisationer till samhället och skapade ett lagligt migrant learning center, där jag studerade fram till 6: e klass. På grund av ekonomiska svårigheter i min familj kunde jag inte fortsätta mina studier. Jag började jobba på ett torg som säljer kläder. Jag arbetade där i ungefär två år, sedan ett apotek i ungefär fyra år. Runt den tiden grundade en av utlänningarna jag hade träffat, Fader John, Marist Asia Foundation (MAF) och med hjälp av en av mina lärare från migrant learning center, Lärare Ronald, kunde jag fortsätta min utbildning. Under min tid på MAF tog jag Australian Catholic University (ACU) inträdesprov och valdes för att få gratis utbildning. Detta gjorde det möjligt för mig att få mitt examensbevis.

nu arbetar jag som tolk för Internationella organisationen för Migration. Detta har varit den bästa möjligheten för mig att ge tillbaka till mitt eget folk. När jag tolkar för Burmesiska migranter känner jag mig användbar eftersom jag kan hjälpa dem att uttrycka sina svårigheter och sina erfarenheter, men jag känner mig också hopplös eftersom jag inte kan göra mer än att tolka. Arbetet med en tolk är inte lätt, särskilt när man bygger förtroende med den person som du tolkar är en förutsättning. Det kan vara särskilt utmanande för mig att vinna förtroende hos buddhistiska Burmesiska migranter medan jag närmar mig dem med hijab. Det är upp till mig att förtjäna deras förtroende och visa dem att även om vi har vissa skillnader kan vi samexistera.

även om jag inte kommer ihåg Myanmar, anser jag det fortfarande hemma och saknar det. Jag är dock tacksam mot Thailand för alla möjligheter det har gett mig. Jag står i skuld till det thailändska folkets vänlighet, ett folk som aldrig har diskriminerat mig när det gäller min religion. Trots att allt i Thailand är bättre jämfört med Myanmar-vatten, elektricitet, levnadsvillkor, religiös tolerans—har jag fortfarande drömmen om att återvända till Myanmar och hjälpa till att förändra mitt land och mitt folk.”

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.