Shwe

„numele meu, Shwe, înseamnă aur în Birmană.

m-am născut în statul Mawlamyine, Myanmar. Familia mea și cu mine ne-am mutat din Myanmar în Ranong, Thailanda. Eram prea tânăr ca să știu de ce am plecat din Myanmar, dar pe măsură ce am crescut mi-am dat seama că trebuia să scap de greutățile noastre economice. Am locuit în Ranong în ultimii 18 ani și nu am nicio idee cum arată țara mea natală acum. Nu știu cum arăta vreodată; nu am amintiri de la Mawlamyine, nici măcar amintiri sub formă de povești. Nu am auzit niciodată povești de la părinții mei despre viața din Birmania, pentru că, crescând, nu am avut niciodată timp liber să petrecem împreună reminiscing. Toată lumea din familia mea pleca la muncă în zori și se întorcea acasă la amurg.

nu existau centre de învățare în Ranong pentru migranți ca mine, așa că participam la cursuri predate de o femeie migrantă. Pentru că era nedocumentată, fugea din clasă și se ascundea când poliția investiga zona. Câțiva ani mai târziu, unele ONG-uri au venit în comunitate și au creat un centru legal de învățare a migranților, unde am studiat până în clasa a 6-a. Din cauza dificultăților financiare din familia mea, nu mi-am putut continua studiile. Am început să lucrez la o piață unde vindeam haine. Am lucrat acolo timp de aproximativ doi ani, apoi o farmacie timp de aproximativ patru ani. În acea perioadă, unul dintre străinii pe care i-am întâlnit, Părintele John, a înființat Fundația Marist Asia (MAF) și cu ajutorul unuia dintre profesorii mei de la Centrul de învățare pentru migranți, profesorul Ronald, am putut să-mi continui educația. În timpul petrecut la MAF, am susținut examenul de admitere la Universitatea Catolică australiană (ACU) și am fost selectat pentru a primi educație gratuită. Acest lucru mi-a permis să primesc diploma.

acum lucrez ca interpret pentru Organizația Internațională pentru Migrație. Aceasta a fost cea mai bună ocazie pentru mine să dau înapoi poporului meu. Când interpretez pentru migranții birmani, mă simt util pentru că îi pot ajuta să-și exprime dificultățile și experiențele, dar mă simt și fără speranță pentru că nu pot face mai mult decât să interpretez. Munca unui interpret nu este ușoară, mai ales atunci când construirea încrederii cu persoana pentru care interpretați este o condiție prealabilă. Poate fi deosebit de dificil pentru mine să câștig încrederea migranților budiști birmani în timp ce mă apropii de ei purtând un hijab. Depinde de mine să le câștig încrederea și să le arăt că, deși avem unele diferențe, putem coexista.

deși nu-mi amintesc de Myanmar, încă o consider acasă și mi-e dor de ea. Cu toate acestea, sunt recunoscător Thailandei pentru toate oportunitățile pe care mi le-a oferit. Sunt îndatorat față de bunătatea poporului thailandez, un popor care nu m-a discriminat niciodată în ceea ce privește religia mea. Chiar dacă totul în Thailanda este mai bun în comparație cu Myanmar—apă, electricitate, condiții de viață, toleranță religioasă—încă mai am visul de a mă întoarce în Myanmar și de a ajuta la schimbarea țării mele și a poporului meu.”

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.