Shwe

» Mitt navn, Shwe, betyr gull På Burmesisk.

jeg ble født I Mawlamyine State, Myanmar. Min familie og jeg flyttet fra Myanmar Til Ranong, Thailand. Jeg var for ung til å vite hvorfor Vi forlot Myanmar, men da jeg ble eldre skjønte jeg at det var å unnslippe våre økonomiske vanskeligheter. Jeg har bodd i Ranong de siste 18 årene og aner ikke hvordan hjemlandet mitt ser ut nå. Jeg vet ikke hvordan Det noen gang så ut; jeg har ingen minner Fra Mawlamyine, ikke engang minner i form av historier. Jeg har aldri hørt historier fra mine foreldre om livet tilbake i Burma, fordi vokser opp vi aldri hatt fritid til å tilbringe sammen mimrer. Alle i familien min ville gå på jobb ved daggry og komme hjem i skumringen.

Det var ingen læringssentre i Ranong for innvandrere som meg, så jeg ville delta på klasser undervist av en innvandrerkvinne. Fordi hun var udokumentert, ville hun løpe ut av klasserommet og gjemme seg når politiet ville undersøke området. Noen år senere kom Noen Frivillige Organisasjoner til samfunnet og opprettet et juridisk migrant learning center, hvor jeg studerte til 6. klasse. På grunn av økonomiske problemer i familien min, kunne jeg ikke fortsette studiene mine. Jeg begynte å jobbe på en plaza som selger klær. Jeg jobbet der i ca to år, deretter et apotek i ca fire år. Rundt den tiden, en av utlendingene jeg hadde møtt, Fader John, etablerte Marist Asia Foundation (MAF) og med hjelp av en av mine lærere Fra migrant learning center, Lærer Ronald, var jeg i stand til å fortsette min utdannelse. I LØPET AV min tid PÅ MAF tok Jeg Australian Catholic University (ACU) opptaksprøve og ble valgt for å motta gratis utdanning. Dette tillot meg å motta mitt diplom.

Nå jobber jeg som tolk For Den Internasjonale Organisasjonen For Migrasjon. Dette har vært den beste muligheten for meg å gi tilbake til mitt eget folk. Når Jeg tolker For Burmesiske innvandrere, føler jeg meg nyttig fordi jeg kan hjelpe dem med å stemme deres vanskeligheter og deres erfaringer, men jeg føler meg også håpløs fordi jeg ikke kan gjøre mer enn å tolke. Jobben til en tolk er ikke lett, spesielt når bygge tillit med den personen du tolker er en forutsetning. Det kan være spesielt utfordrende for Meg å tjene tilliten Til Buddhistiske Burmesiske innvandrere mens jeg nærmer meg dem med hijab. Det er opp til meg å tjene deres tillit og å vise dem at selv om vi har noen forskjeller, kan vi sameksistere.

Selv om Jeg ikke husker Myanmar, anser jeg Det fortsatt hjemme og savner det. Men Jeg er Takknemlig Til Thailand for alle mulighetene det har gitt meg. Jeg står i gjeld til godhet Av Det Thailandske folk, et folk som aldri har diskriminert meg i forhold til min religion. Selv om Alt I Thailand er bedre sammenlignet Med Myanmar—vann, elektrisitet, levekår, religiøs toleranse – har jeg fortsatt drømmen om å vende tilbake til Myanmar og bidra til å bringe forandring til mitt land og mitt folk.»

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.