Si Studia-megy át a személytelen olasz

ha azt szeretné, hogy általánosságban beszélni valamit angolul használhatja ‘egy’, ‘te, ‘ők’, ‘mi’ vagy ’emberek’. Például: ‘tanulni kell egy nyelv megtanulásához’ vagy ‘Olaszországban olaszul beszélnek’. Az ezekben a mondatokban szereplő névmások nem egy adott személyre vonatkoznak, hanem általában az emberekre. Az ilyen típusú mondatok olaszul történő elkészítésének legjobb módja az si impersonale-személytelen si használata.

például, ha olaszul azt próbálod mondani, hogy ‘amikor meleg van, az emberek minden hétvégén a tengerpartra mennek’, vagy ‘Olaszországban az emberek sok sajtot esznek’, használhatsz egy főnevet, ez egy olyan szó, amely egy személyt, tárgyat vagy dolgot ír le. Ezekben a mondatpéldákban ez lenne ‘la gente’ vagy ‘le persone’ (emberek). De mi van akkor, ha nem tudjuk pontosan meghatározni, hogy ki a személy a mondatban, például ‘azt mondják, hogy meleg lesz ezen a héten’ vagy ‘úgy gondolják, hogy Verona a szerelem városa’?

mindezen példákhoz a személytelen kifejezést használnád, amely fordítható ‘egy’ ‘Emberek’, ‘te’, ‘mi’, ‘ők’ vagy ‘it’. Ez a lecke arról szól, hogyan formáljuk ezeket a személytelen mondatokat, az olasz si impersonale használatával.

a szabály az ige si + harmadik személy részének használata. Próbáljuk ki ezt azokkal a mondatokkal, amelyeket már angolul néztünk meg:

Quando fa caldo, si va al mare ogni fine settimana – amikor meleg van, az emberek minden hétvégén a strandra mennek / amikor meleg van, minden hétvégén a strandra mennek

Olaszországban si mangia molto formaggio – Olaszországban az emberek sok sajtot esznek / Olaszországban sok sajtot esznek

a si impersonale lefordítható úgy, hogy mind az emberek, mind az emberek ezekben a mondatokat. Nézzünk meg még néhányat:

in Inghilterra si beve il t ons – Angliában az emberek teát isznak

in Italia si beve il Caffe ons – Olaszországban az emberek kávét isznak

ezekben a példákban a ‘si beve’ – t úgy lehet lefordítani, hogy ‘ők isznak’, de úgy is, hogy ‘te iszol’ vagy ‘mi iszunk’ a szövegkörnyezettől függően. A következő mondatokban a ‘te’ vagy az ‘egy’ a si impersonale jobb fordítása:

Si vede che sei triste. Cosa c ‘ argentinok? – Látod, hogy szomorú vagy. Mi a helyzet?

gyere si kocka ‘grazie’ az angol? – Hogy mondják angolul, hogy ‘köszönöm’? Hogyan lehet köszönetet mondani angolul?

következő, nézzük meg néhány példát, ahol ‘ez’ a helyes módja annak, hogy lefordítani a si impersonale:

Si dice che far .. CA caldo questa settimana – azt mondják, hogy ez lesz a meleg ezen a héten / azt mondják, hogy meleg lesz ezen a héten

Si crede che Verona sia la citt .. d ‘ amore – úgy gondolják, hogy Verona a város a szerelem

eddig egyes szám harmadik személyű igéket használtunk (ez az ige lui / lei formája). Ha azonban az si impersonale-t többes számú főnév követi, akkor egy harmadik személy többes számú igét kell használnunk (ez a loro forma).

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.