Si Studia – En passant Par L’Impersonnel en italien

Si vous souhaitez parler généralement de quelque chose en anglais, vous pouvez utiliser ‘one’, ‘you, ‘they’, ‘we’ ou ‘people’. Par exemple, « vous devez étudier pour apprendre une langue » ou « En Italie, ils parlent italien ». Les pronoms dans ces phrases ne se réfèrent pas à une personne spécifique, mais aux personnes en général. La meilleure façon de faire ce type de phrases en italien est d’utiliser le si impersonnel – si impersonnel.

Par exemple, si vous essayiez de dire en italien « quand il fait chaud, les gens vont à la plage tous les week-ends », ou « en Italie, les gens mangent beaucoup de fromage », vous pourriez utiliser un nom, c’est un mot qui décrit une personne, un objet ou une chose. Dans ces exemples de phrases, ce serait « la gente » ou « le persone » (personnes). Mais qu’en est-il lorsque nous ne pouvons pas spécifier exactement qui est la personne dans la phrase, comme « ils disent qu’il fera chaud cette semaine » ou « on pense que Vérone est la ville de l’amour »?

Pour tous ces exemples, vous utiliseriez l’impersonnel, qui peut être traduit par « un » « peuple », « vous », « nous », « ils » ou « il ». Cette leçon porte sur la façon dont nous formons ces phrases impersonnelles, en utilisant le « si impersonnelle » en italien.

La règle est d’utiliser la partie si + troisième personne du verbe. Essayons cela avec les phrases que nous avons déjà examinées en anglais:

Quando fa caldo, si va al mare ogni fine settimana – Quand il fait chaud, les gens vont à la plage tous les week–ends / Quand il fait chaud, ils vont à la plage tous les week-ends

En Italie si mangia molto formaggio – En Italie, les gens mangent beaucoup de fromage / En Italie, ils mangent beaucoup de fromage

Le si impersonale peut se traduire à la fois par « personnes » et « ils » dans ces phrases. Regardons un peu plus:

In Inghilterra si beve il tè – En Angleterre, les gens boivent du thé

In Italia si beve il caffè – En Italie, les gens boivent du café

Dans ces exemples, vous pouvez traduire « si beve » par « ils boivent » mais aussi par « vous buvez » ou « nous buvons » selon le contexte. Dans les phrases suivantes, « vous » ou « un » est une meilleure traduction du si impersonnelle:

Si vede che sei triste. Cosa c’è? – Tu vois que tu es triste. Quoi de neuf?

Venez-vous dés ‘grazie’ en inglese? – Comment dites-vous « merci » en anglais? / Comment dit-on merci en anglais ?

Ensuite, nous examinerons quelques exemples où « c’est » est la bonne façon de traduire le si impersonale:

Si dice che farà caldo questa settimana – On dit qu’il fera chaud cette semaine / On dit qu’il fera chaud cette semaine

Si crede che Verona sia la città d’amore – On pense que Vérone est la ville de l’amour

Jusqu’à présent, nous avons utilisé des verbes à la troisième personne du singulier (c’est la forme lui/lei du verbe). Cependant, si le si impersonnel est suivi d’un nom pluriel, alors nous devons utiliser un verbe à la troisième personne du pluriel (c’est la forme loro).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.