Shwe

”My name, Shwe, tarkoittaa burmaksi kultaa.

synnyin Mawlamyinen osavaltiossa Myanmarissa. Muutimme perheeni kanssa Myanmarista Ranongiin Thaimaahan. Olin liian nuori tietääkseni, miksi lähdimme Myanmarista, mutta iän karttuessa tajusin, että tarkoitus oli paeta taloudellisia vaikeuksiamme. Olen asunut Ranongissa viimeiset 18 vuotta, enkä tiedä yhtään, miltä kotimaani näyttää nyt. En tiedä, miltä se koskaan näytti; minulla ei ole mitään muistoja Mawlamyinesta, ei edes muistoja tarinoiden muodossa. En ole koskaan kuullut vanhemmiltani tarinoita elämästä Burmassa, koska kasvaessamme meillä ei ollut koskaan vapaa-aikaa viettää yhdessä muistellen. Kaikki perheeni jäsenet lähtivät töihin aamunkoitteessa ja palasivat kotiin iltahämärässä.

Ranongissa ei ollut yhtään oppimiskeskusta kaltaisilleni maahanmuuttajille, joten kävin maahanmuuttajanaisen opettamilla tunneilla. Koska nainen oli paperiton, hän juoksi ulos luokkahuoneesta ja piiloutui, kun poliisi tutki aluetta. Muutamaa vuotta myöhemmin jotkut kansalaisjärjestöt tulivat yhteisöön ja perustivat laillisen maahanmuuttajien oppimiskeskuksen, jossa opiskelin 6.luokalle asti. Perheeni taloudellisten vaikeuksien vuoksi en voinut jatkaa opintojani. Aloitin työt Plazassa myymässä vaatteita. Työskentelin siellä parisen vuotta, sitten apteekissa nelisen vuotta. Noihin aikoihin yksi tapaamistani ulkomaalaisista, isä John, perusti Marist Asia Foundationin (MAF), ja erään maahanmuuttajaoppimiskeskuksen opettajan, opettaja Ronaldin, avulla saatoin jatkaa opintojani. Opiskeluaikanani MAF: ssä suoritin Australian katolisen yliopiston (ACU) pääsykokeet, ja minut valittiin saamaan ilmaista koulutusta. Näin sain diplomini.

nyt työskentelen Kansainvälisen siirtolaisuusjärjestön tulkkina. Tämä on ollut minulle paras tilaisuus antaa takaisin omilleni. Kun tulkitsen burmalaisille maahanmuuttajille, tunnen itseni hyödylliseksi, koska voin auttaa heitä kertomaan vaikeuksistaan ja kokemuksistaan, mutta tunnen itseni myös toivottomaksi, koska en voi tehdä muuta kuin tulkita. Tulkin työ ei ole helppoa, varsinkin kun luottamuksen rakentaminen tulkkaajan kanssa on edellytys. Minulle voi olla erityisen haastavaa ansaita buddhalaisten burmalaisten siirtolaisten luottamus, kun lähestyn heitä hijab-asussa. Minun tehtäväni on ansaita heidän luottamuksensa ja osoittaa heille, että vaikka meillä on joitakin erimielisyyksiä, voimme elää rinnakkain.

vaikka en muista Myanmaria, pidän sitä silti kotina ja kaipaan sitä. Olen kuitenkin kiitollinen Thaimaalle kaikista mahdollisuuksista, joita se on minulle antanut. Olen kiitollisuudenvelassa Thaimaan kansan ystävällisyydestä, kansan, joka ei ole koskaan syrjinyt minua uskontoni suhteen. Vaikka Thaimaassa kaikki on parempaa verrattuna Myanmariin-vesi, sähkö, elinolot, uskonnollinen suvaitsevaisuus—minulla on edelleen unelma palata Myanmariin ja auttaa tuomaan muutosta maahani ja kansaani.”

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.