¿Qué es la Interpretación Simultánea y por qué es importante?

por día Traducciones
– Agosto 13, 2018
0 6421 0

Varios tipos de reuniones y conferencias multinacionales a menudo requieren interpretación simultánea. Es una de las formas de interpretación más comunes, aunque es bastante difícil. En la interpretación simultánea, el intérprete tiene que traducir lo dicho dentro del tiempo permitido por el ritmo del orador sin cambiar el flujo natural del discurso.

En la interpretación simultánea, el intérprete tiene que interpretar lo que el orador dice al mismo tiempo que el orador está dando el discurso. No debe haber tiempo de espera entre la interpretación y la recepción de lo que se dice. Una breve pausa para procesar las palabras del orador. La interpretación simultánea se utiliza a menudo en las Naciones Unidas. Los discursos presidenciales también utilizan interpretación simultánea.

Fue durante el Juicio de Nuremberg que se celebró después del final de la Segunda Guerra Mundial que se utilizó por primera vez la interpretación simultánea.

¿Qué es la interpretación?

La interpretación de idiomas implica la traducción verbal de un discurso que se está pronunciando. El intérprete convierte el discurso en el idioma de origen en el idioma de destino requerido, al igual que una traducción escrita. Seis tipos de interpretación se utilizan ampliamente en todo el mundo: interpretación simultánea, consecutiva, susurrada,de viaje / acompañante, interpretación telefónica (programada) e interpretación telefónica a petición.

Es el trabajo del intérprete entregar con éxito todos los elementos semánticos en el discurso, incluido su tono. El intérprete también tiene que entregar la intención del mensaje que el orador quiere transmitir.

Trabajo muy exigente

En el mundo de los servicios lingüísticos, la interpretación simultánea puede clasificarse como la más exigente. El intérprete debe tener excelentes habilidades lingüísticas y una fluidez superior a la media en dos idiomas. Además, debe estar preparado mentalmente, especialmente si la reunión o conferencia es larga e involucra a muchos oradores. Ser intérprete simultáneo significa interpretar correctamente lo que se dice mientras se inyectan los matices necesarios en el idioma de destino. El entorno en sí ya puede ser estresante. El intérprete no puede consultar un diccionario para buscar expresiones y términos desconocidos, lo que es razón suficiente para tener un excelente dominio de los idiomas de origen y destino. El intérprete debe tener plena confianza en sus habilidades para hablar. El trabajo exige que el intérprete también sea experto en improvisación.

Escenario típico

En la interpretación simultánea, el intérprete tiene que traducir los pensamientos y palabras del orador mientras todavía está hablando, con un retraso de aproximadamente 30 segundos después de que el orador comience a hablar para procesar lo que se está diciendo. El intérprete se encuentra dentro de una cabina insonorizada, mientras que los participantes en la reunión o conferencia escuchan a los intérpretes con auriculares.

La interpretación simultánea es un trabajo muy intenso, por lo que a menudo requiere al menos dos intérpretes. Por lo general, cada uno interpreta durante unos 20 a 30 minutos y toma un descanso de 10 minutos entre reuniones. Es importante que el intérprete permanezca alerta o la interpretación podría sufrir. Por lo tanto, es esencial contar con dos intérpretes que se turnen para interpretar simultáneamente.

El intérprete usa un auricular para escuchar al orador en plena concentración. El intérprete escucha lo que se dice e interpreta de inmediato, lo que se transmite a los auriculares de los delegados o participantes que hablan ese idioma en particular.

Pros de la interpretación simultánea

En la interpretación simultánea, la interpretación se realiza en tiempo real y el orador no tiene que detenerse y esperar a que el intérprete traduzca la parte del discurso que se ha pronunciado. Pueden continuar hablando mientras el intérprete hace el trabajo de traducir el discurso a otro idioma.

Los intérpretes están aislados de los participantes de la conferencia, por lo que es posible interpretar el discurso en diferentes idiomas a la vez. Los participantes eligen su idioma preferido cambiando el canal de sus auriculares.

Mantener el flujo fluido de la presentación es una de las principales ventajas de la interpretación simultánea. El tiempo es precioso, y en este tipo de interpretación, solo hay un pequeño retraso antes de la entrega de la información del idioma de origen al idioma de destino.

La interpretación simultánea mantiene al público enfocado y atento. Durante las conferencias, los participantes suelen hablar entre sí, leer los materiales y folletos de la conferencia y mirar a su alrededor para verificar a los demás participantes, lo que significa que su atención está dividida. Cuando se tiene una interpretación simultánea, los participantes del evento tienen que prestar toda su atención a lo que el orador está diciendo a través de los intérpretes para que puedan entender el mensaje. Su atención es captada porque tienen que escuchar al intérprete. La interpretación simultánea es ideal para grandes conferencias multilingües.

Contras de la interpretación simultánea

La interpretación simultánea no es interactiva como las demás formas de interpretación. Del mismo modo, es más caro porque normalmente requiere dos intérpretes por idioma de destino. Debido a la alta concentración que se exige al intérprete al realizar la interpretación simultánea, necesitan descansar cada media hora.

Este tipo de interpretación requiere equipos especiales, como cabinas insonorizadas, auriculares para conferencias, cableado de las cabinas a los auriculares y micrófonos. También es posible que los intérpretes necesiten utilizar cámaras y pantallas de vídeo para ver a los oradores si las cabinas de los intérpretes están situadas en un lugar distinto del de la conferencia.

Susurrada por encima del hombro, o desde una cabina

La interpretación simultánea generalmente viene en dos tipos: susurrada e cabina de interpretación.

En la interpretación susurrada, el intérprete simultáneo está de pie o sentado junto con los delegados. El intérprete traduce lo que el orador dice directamente a los delegados. Se podría utilizar la interpretación susurrada cuando solo haya unos pocos delegados en la reunión, y estén sentados o de pie juntos.

A menudo, la interpretación susurrada se utiliza en grupos pequeños o en reuniones bilaterales donde los participantes no hablan un solo idioma. Ahorra más tiempo que la interpretación consecutiva.

La interpretación susurrada también puede usar auriculares para una mayor claridad de sonido. En este caso, se utiliza un equipo portátil de interpretación simultánea, como transmisores portátiles con micrófono y receptores con auriculares. Es adecuado para ocasiones en las que los participantes tienen que moverse, como durante visitas a fábricas o visitas a museos.

Para grandes conferencias, se necesita una cabina de interpretación simultánea, ya que los intérpretes requieren un silencio total durante la interpretación simultánea. Por lo tanto, las cabinas deben estar insonorizadas y ser lo suficientemente grandes para acomodar una mesa, así como entre dos y cuatro intérpretes.

¿por Qué es importante?

Intérprete en el trabajo en las Naciones Unidas

Intérprete en el trabajo en las Naciones Unidas

Los servicios de idiomas, como los de interpretación, se preocupan por garantizar una comprensión adecuada y una comunicación eficaz eliminando las barreras lingüísticas. Con la interpretación simultánea, es muy fácil para un participante seguir lo que el orador está diciendo casi de inmediato.

La interpretación simultánea es importante por varias razones:

  • Es un proveedor de comunicación eficiente, ya que permite a los delegados disfrutar de la igualdad de oportunidades de compartir sus conocimientos o ideas. También ofrece a los delegados la oportunidad de escuchar el discurso en su lengua materna.
  • Como la interpretación se realiza en tiempo real, los mensajes no se pierden. Permite a los participantes expresar sus puntos de vista, pensamientos e ideas cómodamente en el idioma que usan comúnmente.
  • Garantiza que la conferencia multilingüe obtenga un mejor resultado porque se logra una comunicación correcta y adecuada con la interpretación. Los participantes pueden comunicarse libremente en su propio idioma, sabiendo que pueden comunicarse con los demás delegados de manera efectiva.
  • La interpretación simultánea evita la larga tarea de traducir los documentos y discursos en los idiomas hablados por todos los participantes. Todos los asistentes a la conferencia se dan cuenta de todo lo que se está discutiendo porque la interpretación es rápida e inmediata.
  • La precisión está asegurada con la interpretación simultánea, ya que el intérprete transmite inmediatamente lo que dice el orador. En la interpretación consecutiva, la comunicación adecuada de los mensajes depende de las notas y de lo que el intérprete recuerde.

Los intérpretes que realizan interpretación simultánea necesitan perfeccionar regularmente sus habilidades lingüísticas y de interpretación. El número de eventos internacionales en varias partes del mundo crea una gran demanda de la experiencia de los intérpretes simultáneos. El uso de sus habilidades es uno de los mejores métodos para transmitir su mensaje a una audiencia multilingüe. Las personas y las empresas se beneficiarán en gran medida de la interpretación simultánea para una comunicación eficiente al garantizar que se cruce la barrera del idioma y que los mensajes se transmitan de manera efectiva en los otros idiomas que hablan los participantes.

Con la ayuda de un intérprete simultáneo experimentado, los propietarios de negocios pueden cerrar acuerdos a través de las excelentes habilidades lingüísticas del intérprete durante una presentación de negocios. Puede garantizar el éxito de su negocio haciendo un intérprete simultáneo como parte de su plan estratégico de negocios.

Solicite interpretación simultánea en su próximo evento

Siempre que necesite interpretación simultánea profesional u otro tipo de trabajo de interpretación, póngase en contacto con nosotros en Day Translations, Inc. Puede llamarnos al 1-800-969-6853 o enviarnos un correo electrónico a Contáctenos a cualquier hora del día, dondequiera que se encuentre. Day Translations está abierto todos los días, 24/7 durante todo el año. Nuestros intérpretes en el país no solo son altamente competentes en pares de idiomas específicos, sino también expertos en la materia. Tienen experiencia profesional para adaptarse eficazmente a los requisitos de la conferencia y a las certificaciones si las necesita. Trabajamos con más de 100 pares de idiomas para garantizar que obtenga los mejores servicios de interpretación simultánea que espera. También somos capaces de proporcionar el equipo especializado necesario para la interpretación simultánea.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.