Shwe

“ Moje jméno, Shwe, znamená zlato v barmštině.

Narodil jsem se ve státě Mawlamyine v Myanmaru. Moje rodina a já jsme se přestěhovali z Myanmaru do Ranongu, Thajsko. Byl jsem příliš mladý na to, abych věděl, proč jsme opustili Myanmar, ale jak jsem stárl, uvědomil jsem si, že to bylo uniknout našim ekonomickým útrapám. Žil jsem v Ranongu za poslední 18 let a nemám ponětí, jak vypadá moje domovská země. Nevím, jak to kdy vypadalo, nemám žádné vzpomínky z Mawlamyine, ani vzpomínky ve formě příběhů. Nikdy jsem od svých rodičů neslyšel příběhy o životě v Barmě, protože když jsme vyrůstali, nikdy jsme neměli volný čas trávit společně vzpomínáním. Všichni v mé rodině odcházeli za úsvitu do práce a za soumraku se vraceli domů.

v Ranongu nebyly žádné vzdělávací střediska pro migranty, jako jsem já,takže jsem chodil do tříd vyučovaných migrantkou. Protože byla nezdokumentovaná, vyběhla ze třídy a schovala se, když policie oblast vyšetřovala. O několik let později, některé nevládní organizace přišly do komunity a vytvořily právní vzdělávací centrum pro migranty, kde jsem studoval až do 6.třídy. Kvůli finančním potížím v rodině jsem nemohl pokračovat ve studiu. Začal jsem pracovat v plaza prodávat oblečení. Pracoval jsem tam asi dva roky, pak asi čtyři roky v lékárně. V té době jeden z cizinců, kterého jsem potkal, otec John, založil Marist Asia Foundation (MAF) a s pomocí jednoho z mých učitelů z migrant learning center, učitele Ronalda, jsem byl schopen pokračovat ve svém vzdělávání. Během svého působení na MAF jsem absolvoval přijímací zkoušku na australskou katolickou univerzitu (ACU) a byl jsem vybrán, abych získal bezplatné vzdělání. To mi umožnilo získat diplom.

nyní pracuji jako tlumočník pro mezinárodní organizaci pro migraci. Byla to pro mě nejlepší příležitost vrátit se svým vlastním lidem. Když tlumočím pro barmské migranty, cítím se užitečný, protože jim mohu pomoci vyjádřit jejich potíže a jejich zkušenosti, ale také se cítím beznadějný, protože nemohu udělat víc než interpretovat. Práce tlumočníka není snadná, zejména pokud je podmínkou budování důvěry u osoby, pro kterou tlumočíte. Pro mě může být obzvláště náročné získat důvěru buddhistických barmských migrantů, zatímco k nim přistupuji v hidžábu. Je na mně, abych získal jejich důvěru a ukázal jim, že i když máme nějaké rozdíly,můžeme koexistovat.

i když si nepamatuji Myanmar, stále ho považuji za domov a chybí mi. Jsem však vděčný Thajsku za všechny příležitosti, které mi dal. Jsem zavázán laskavostí Thajského lidu, lidé, kteří mě nikdy nediskriminovali, pokud jde o mé náboženství. I když je všechno v Thajsku ve srovnání s Myanmarem lepší—voda, elektřina, životní podmínky, náboženská tolerance – stále mám sen vrátit se do Myanmaru a pomoci přinést změnu do mé země a mého lidu.“

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.